Briefly noted: The Word Exchange — Alena Graedon

The best criticism of this novel is “Human, All Too Inhuman,” in which James Wood, among other things, defines hysterical realism. “Human, All Too Inhuman” was written before The Word Exchange but still applies to it. The novel is good on a sentence-by-sentence level but is poorly and tediously plotted; malformations on the macro level are hard to describe but easily noticeable. I’ll happily start the next Graedon novel because this one shows much promise. The Word Exchange concerns a near-future world in which Anana works with her father, Doug, on the world’s last paper dictionary. Her father disappears, the Dictionary as a product and institution are attacked, and Anana needs to find out why. Yet on page 75 she writes:

But this was no ordinary book burning. Our digital corpus was also being dismantled, by pale, nimble hands. Who, I wondered, would want to destroy the Dictionary? Did Doug know? Was that why he’d vanished?

Word_Exchange_cover this point something more should have happened than random thoughts, discussions about Hegel, Anana’s time in college, her relationship with pseudo-friend Max, and many other threads so random that one has to wonder if or when they’ll cohere.

The novel channels many others: Stephenson, Gibson, even Carlos Ruiz Zafón, all of whose complete works you should try first, especially Snow Crash and Pattern Recognition.

There are echoes, maybe unintentionally, of The Name of the Rose (think of the moment when Ubertino and William are speaking together and William says, “I like also to listen to words, and then I think about them,” which one could say also of Anana and the other characters in The Word Exchange, though they lack Williams’s rigor.) Yet that novel, for all its abstruse Catholic metaphysics, is bound by a murder; people like murder stories because the stakes are plain: Death is bad, preventing it is good, and murderers need to be subjected to justice. In The Word Exchange no stakes are clear. By page 130 the narrative is still wandering and navel gazing; it’s only in the 130 – 140 range that things start to cohere, slightly.

Writers are fond of murder for a reason; if not murder, then comedy, and though there is a disappearance in The Word Exchange there is no murder. John Updike’s novelistic alter ego Bech knows the draw of murder:

Murdering critics is something most writers, I suspect, have wanted to do. The device of poisoning an envelope flap was used, I discovered later, in an episode of Seinfeld, but by then it was too late, my die was cast.

Art imitates other art even unintentionally. Murder and mystery are good too to emulate, and The Word Exchange is conscious, maybe too conscious, of its emulations. It is not consciousness enough of the pleasures of narrative, of structure, of figuring out the “why” and not just the “how.”

In The Word Exchange I want less… Brooklyn? It’s hard to choose an adjective. The novel feels written or narrated by a bright and precocious but ultimately annoying student who has not yet learned how to be in the world. Even the acknowledgements page is annoying, beginning as it does with “I have a real community of minds to thank.” As opposed to a false community of minds? Why not just say, “Group of people?” The sheer number of people thanked may be indicative of the problems with the story: Too many people said too many things and no central person adequately controlled the outcome.

The praise for The Word Exchange indicates why one can’t trust critics.

One response

  1. Pingback: Submission — Michel Houellebecq « The Story's Story

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: