I’m rereading Carlos Ruiz Zafón’s The Shadow of the Wind, which gets better with each repetition; the first time I got lost in the plot and was more annoyed by the occasional cliche than I am now. Now the cliches seem more like cheek and a nod back at pulpy origins. This bit of dialog reminds me about a lot of what works in the novel, especially the over-wrought language of Fermín, the older rascal who takes to advising the young and overly proper Daniel:
‘People who have no life always have to stick their nose in the life of others,’ said Fermín. ‘What were we talking about?’
‘About my lack of guts.’
‘Right. A textbook case. Trust you me, young man. Go after your girl. Life flies by, especially the bit that’s worth living. You heard what the priest said. Like a flash.’
‘She’s not my girl.’
‘Well, then, make her yours before someone else takes her, especially the little tin soldier.’
‘You talk as if Bea were a trophy.’
‘No, as if she were a blessing,’ Fermín corrected. ‘Look, Daniel. Destiny is usually just around the corner. Like a thief, a hooker, or a lottery vendor: its three most common personifications. But what destiny does not do is home visits. You have to go for it.’
I love the second line, and the first spoken by Daniel, whose acknowledgment that they’re discussing “my lack of guts” implicitly admits that Fermín is already right, and Daniel knows it, but he still needs to be talked into doing something about it. He’s too passive—and knows that, too—but is also so passive that he doesn’t really know how to stop being passive. He can only offer objections when he should be as direct about Bea as he is about solving the mystery of Julian Carax, which is the plot’s primary strands and one that interweaves with the others.
That said, the passage isn’t perfect, and “trust you me” is probably a translator’s error. But I didn’t notice it as I read: only caught it as I began writing this. The novel is sufficiently involving to make one forgive minor sins. “Trust you me” could also be Fermín’s character: he’s stuff with half-believed folk wisdom (“Life flies by, especially the bit that’s worth living”), and only half believing it that lets such wisdom be funny—and, strangely, truer than it would be from someone delivering ridiculous lines like “Destiny is usually just around the corner” straight. Fermín also does imply that Bea is an object (which is objectionable; how many of us want to be “a trophy?”), but he doesn’t believe it: that half-belief lets him get away with it. We love his cheek, his pretend expertise (Daniel is “A textbook case,” as if textbooks are written about smitten adolescents, rather than novels), and it’s sustained throughout the novel.